close
recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機

recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機

recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機



想購買請點我

商品訊息功能:

商品訊息描述:





recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機




非買不可的理由




★幸福打造,兩人同享美好咖啡時光

★日本設計,適合小家庭和單身客層使用

★可濾煮2杯幸福咖啡或1杯品味咖啡

★圓滑、溫潤又不失品味的北歐極簡美學

★特製金屬濾網,完全萃取咖啡本身的風味

★隨附兩個主機同色陶瓷咖啡杯

★濾煮完成後自動斷電設計,安全又省電

★本體以外,水洗OK,拆裝簡單、清洗方便

★具電源指示燈和中斷鍵

★隨附金屬濾網和咖啡量勺





























商品特色

● 日本設計,適合小家庭和單身客層使用

● 可濾煮2杯幸福咖啡或1杯品味咖啡

● 圓滑、溫潤又不失品味的北歐極簡美學

● 特製金屬濾網,完全萃取咖啡本身的風味

● 隨附兩個主機同色陶瓷咖啡杯

● 濾煮完成後自動斷電設計,安全又省電

● 本體以外,水洗OK,拆裝簡單、清洗方便

● 具電源指示燈和中斷鍵

● 隨附金屬濾網和咖啡量勺


























商品規格

品名:recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機


顏色:杏仁棕/甜心粉/薄荷綠(3色任選)


型號:RKD-4


電壓:110V/60Hz?


功率:350W


容量 : 200ml


外箱尺寸:187寬x144深x200高(mm)


本體重量(含配件):約1000g


材質:機體-ABS樹脂/耐熱PP樹脂;濾網-304不鏽鋼;咖啡杯-陶瓷咖啡杯


設計:日本設計?


產地:中國製造


保固:公司貨 原廠1年保固


商品驗證識別號碼:R39578


包裝內容:主機、金屬濾網、咖啡量勺(10克)、陶瓷咖啡杯x2、可拆式濾網架、中文操作手冊、售後服務保證卡


※本商品已投保新光產險1500萬產品責任險。


※商品圖檔顏色因電腦螢幕設定差異會略有不同,以實際商品顏色為準。


※以上規格資料若與原廠資料有所出入,以原廠所公佈資料為準。


※鑑賞期非試用期,除新品瑕疵,一經拆封或使用,將會影響退貨權限,如需退換貨請保持商品與其包裝之完整。






原產地


設計:日本設計? 產地:中國製造












商品訊息簡述: recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機

recolte 日本麗克特 Paus 雙人咖啡機



想購買請點我

2017-03-1403:00

By Stacy Hsu / Staff reporter

The Mainland Affairs Council (MAC) yesterday called for rationality and pragmatic communications after heated words between the government and a top Chinese official over where the blame lies for deteriorating cross-strait relations.

“The initial cause of the incident was improper and threatening remarks recently made by th e head of the [China’s] Taiwan Affairs Office. We believe both sides of the Taiwan Strait should adopt positive measures. Attempts to shift the blame will not be conducive to cross-strait relations,” the council said in a statement, referring to comments made by Taiwan Affairs Office Minister Zhang Zhijun (張志軍) on Monday last week.

After attending a delegation meeting at the National People’s Congress in Beijing, Zhang was quoted as saying: “The end of Taiwanese independence will be unification, which would cost the people of Taiwan dearly.”

Speaking on condition of anonymity, a high-level official in Taipei responded the following day by saying that Zhang’s hostile and threatening words “make one wonder if he is the one who has stymied any chances of improvement in cross-strait relations.”

“We believe Zhang should assume full responsibility for that [frozen ties],” the official said, adding that President Tsai Ing-wen’s (蔡英文) administration has tried to demonstrate goodwill to Chinese channels handling Taiwan affairs.

Zhang on Sunday said that the official’s comments were an apparent attempt by Taiwan’s government to shirk its responsibility for the souring of cross-strait relations.

The council yesterday reiterated that maintaining cross-strait peace and amicable exchanges is a responsibility shared by the two sides of the Strait.

Beijing should be rational and flexible in handling cross-strait issues through pragmatic communications, the council said.

“Doing so is how you show wisdom and responsibility to people on both sides,” it added.

China suspended cross-strait dialogue since Tsai’s inauguration, saying her acknowledgement of the so-called “1992 consensus” is a non-negotiable precondition for resumption of talks.

The “1992 consensus” refers to a tacit understanding between the Chinese Nationalist Party (KMT) and Beijing that both sides of the Strait acknowledge there is “one China,” with each side having its own interpretation of what “China” means. Former Mainland Affairs Council chairman Su Chi (蘇起) said in 2006 that he had made up the term in 2000.

新聞來源:TAIPEI TIMES902D88D6F2248365
arrow
arrow
    全站熱搜